Zapowiada się nieskomplikowane i łatwa operacja. Jednak leżenie na stole operacyjnym nie należy do przyjemności. Jest dziwnego że gdy pierwsza porcja eteru doszła do płuc, chora przestraszyła się i próbowała uwolnić od maski.
Gdy zacząłem pisać ten esej, usiadłszy do niego po raz pierwszy , minął miesiąc od wprowadzenia nowego lecz istotnego dla wszystkich tłumaczy i biur tłumaczeniowych przepisu prawnego. Wtedy właśnie, w drugiej połowie maja, a dokładnie 25 maja – ale nie w Małkini – przetoczyła się przez nasz kraj nawałnica biurokratyczno-informatyczna pod nazwą RODO.
I znów na drodze tłumacza technicznego z Poznania do Szczecina stanęły na drodze przeszkody. Tym razem nie były to powalone drzewa w – nomen omen - Rębuszu, lecz wykolejone węglarki na wiadukcie we Wronkach. Od czwartku 10 maja, od momentu wykolejenia się pociągu, który zablokował i zdemolował jeden tor oraz spowodował czasowe zamknięcie całej linii kolejowej Poznań-Szczecin na odcinku od Wronek do następnej stacji, do soboty 12 maja pociągi notowały potężne opóźnienia, a autobusy komunikacji zastępczej pracowicie objeżdżały uszkodzony odcinek kolejowy.
Gdy czytamy powieści czy opowiadania Josepha Conrada, czyli naszego Józefa Teodora Konrada Korzeniowskiego, wiele informacji o jego życiu może pozostać dla czytelnika nieujawnionych. Podczas pobytu w Szczecinie miałem okazję rozmawiać z Davidem, długoletnim nauczycielem języka angielskiego, Brytyjczykiem pochodzącym z Londynu.
Jak przetłumaczyć pewne wyrażenia naszej mowy takie jak czeski błąd, czy siedzieć jak na tureckim kazaniu na inny język? Sformułowanie: Wyszedł jak Zabłocki na mydle, stanowi raczej powiedzenie czyli przysłowie, wymagające objaśnienia i osadzone mocno w kulturze i historii danego narodu. Natomiast Stock phrases, obiegowo stosowane frazy, sprawiają nam kłopot przy tłumaczeniu ich na język obcy.
Nie każdy zdaje sobie sprawę z ważkości zagadnienia referencji. Do czego nam potrzebne referencyjne dokumenty, jeśli biuro tłumaczeń w Poznaniu działa na podstawie zleceń osobistych, prywatnych i służbowych. Zlecenia przekładów językowych do biura tłumaczeniowego nadchodzą z firm i może wydawać się , że tłumaczenie i tak trzeba komuś zlecić, więc nie ma znaczenia, który poznański tłumacz je wykona. Byle cena nie była zbyt wygórowana.