Aktualności tłumaczeniowe

Komu jest najłatwiej nauczyć się języka angielskiego?

2017-06-09 00:34:40, komentarzy: 0

Żartobliwa odpowiedź brzmi: Anglikom. A patrząc na podobieństwo i genezę języków germańskich, a także na ilość tłumaczeń angielskiego w Poznaniu wykonywanych przez różne nacje, układa się lista narodowościowa. Można pozbyć się naszych kompleksów co do polskich umiejętności lingwistycznych przy okazji takiego przeglądu.

- Szwedzi, Norwegowie (czyli zaraz będą Duńczycy, bo przeważająca w kraju niebiesko-biało-czerwonego krzyża odmiana Bokmal wywodzi się z duńskiego) a także Holendrzy. Nauka od dziecka to już w Polsce nie problem, raczej wspólne korzenie w przypadku języków germańskich robią swoje. Jako ciekawostkę podać można grupę wyrażeń języka angielskiego pochodzenia norweskiego – ski, skin, sea, a nawet „window” – jako staro skandynawskie „oko wiatru, vindu auge” zastąpiło staro angielskie słowo eagduru (oko drzwi)

 

 Podobna gramatyka, fleksja, budowanie pytań, itp. W zakresie słownictwa jest kilka do kilkudziesięciu procent zbieżności skandynawskich języków z niemieckim i angielskim. Można rzec, że analogicznie w starej szkole podstawowej, ucząc się rosyjskiego od 4 do 8 klasy, można było opanować ten język w dość dobrym stopniu, nawet pokonując barierę czytania w postaci alfabetu. To angielski dla Szweda. Dla Holendra poza pisownią nie ma przeszkód.

- Niemcy ; dla nacji posiadającej uporządkowaną gramatykę (oraz przypadki i koszmarne miejscami rodzajniki) nauka angielskiego będącego językiem formalnym nie stanowi wyzwania. Sporo zbieżności słownikowej, ale ! uwaga na liczne false friends . jako przykład „faul”,

- Francuzi. Powinni znaleźć się wyżej, ze względu na wiele słów francuskich, czyli zapożyczeń obecnych we współczesnym angielskim. Wszystkie im- oraz z końcówką –ble -ment: flexible, impossible, invincible, popularne zwroty grzecznościowe typu excuse me, (ecuze moi), pardon,  exactly. Francuskie pochodzenie może wyjaśniać przyczyny tak skomplikowanej pisowni niektórych słów w języku Bacona, choćby wprost nadające się do dyktanda “manoeuvrability” oraz fleksyjne i nie tylko  różnice między odmianami brytyjską a amerykańską: Centre, aeroplane,

Kategorie wpisu: język polski a angielski
« powrót

Dodaj nowy komentarz

Kreator www - przetestuj za darmo