Aktualności tłumaczeniowe

Koncert romskiej muzyki i cygańskiego języka

2016-05-16 14:34:29, komentarzy: 0

Wczoraj w Filharmonii Szczecińskiej odbyło się wykonanie utworu  Harfy Papuszy autorstwa Jana Kantego Pawluśkiewicza. Nie byłoby w tym nic nadzwyczajnego, bo jest to sytuacja normalna w filharmonii, gdyby nie to, że cały tekst utworu został napisany językiem romskim, znanym również jako język cygański.Poprzedno relacjonowałem wizytę (a raczej występ) w Szczecinie angielskiego zespołu King Singers. O tym relacja: King Singers w Szczecinie.

 

Piszemy o tym wszystkim , aby urozmaicić z jednej strony treści, by nie było monotonnym pisaniem o tłumaczeniach, biurze tłumaczeń etc, a z drugiej, tłumacze sami mają różne hobby poza językami obcymi (i czytaniem książek), przykładowo wielu z nich chodzi na koncerty do filharmonii.

 

Dla ułatwienia zrozumienia wyświetlono słuchaczom tłumaczenie języka romskiego na język polski, za pomocą projektora ekranu. Wszyscy soliści i cały chór, szczeciński chór Akademii morskiej, śpiewali po cygańsku, czy używając obecnie promowanej formy językowej, w języku romskim.

(foto: filharmonia, szczecin.pl)

Ciekawe, kto tłumaczył teksty autorstwa poetki Bronisławy Papuszy, wybitnej cygańskiej poetki, odrzuconej przez swoich, a nie do końca przyjętej przez „tych drugich”, czyli Polaków. Przyznać trzeba, że język romski stanowi dość ciekawą i autonomiczną mowę, zupełnie i absolutnie niepodobną do każdego z osobna i wszystkich razem języków europejskich. Na próżno doszukiwać się wspólnych rdzeni słowotwórczych,  odniesień do greki czy łaciny.

Kategorie wpisu: Kultura szczecińska
« powrót

Dodaj nowy komentarz

Kreator www - przetestuj za darmo