Aktualności tłumaczeniowe

Problematy tłumaczenia technicznego

2016-06-27 14:15:16, komentarzy: 0

Wiele w tłumaczeniu zależy od dobrego tempa pracy tłumacza. Dotyczy to także tłumaczeń technicznych, bo zleceniodawcy zależy na dobry fachowym ale też szybkim przekładzie. Gdy zleceniodawca przedkłada dokumentację do biura tłumaczenie techniczne Poznań, spodziewać by się można, że taka translacja, dajmy na to z angielskiego na polski, to pestka, gdyż większość pracy wykona za tłumacza jakiś program elektroniczny, przekładający z jednego języka na drugi.

O ile język ogólny techniczny (o ile taki istnieje, gdyż General Engineering, to często po polsku budownictwo) zdaje się prosty, trochę słówek powstawia się, budowa i gramatyka to pestka, w porównaniu z tłumaczeniem tekstów prawniczych, i będzie git.

tłumaczenia techniczne

O ile z tym ostatnim można się zgodzić, bo konstrukcje językowe tłumaczeń angielskich prawniczych bywają takie, że przyprawiają niejednego tłumacza o ból głowy, to z resztą można by podyskutować. To tak jakby porównywać szybkość pociągu z autobusem, każdy rodzaj jednego i drugiego jest inny. Albo bieganie z chodzeniem (wydawałoby się że oczywistością jest przewaga biegnącego), niektórzy chodziarze zakasują całe tłumy uprawiających jogging, wyprzedzając wszystkich na pierwszej prostej.

Techniczne skróty w tłumaczeniu

Ale, wróciwszy do translacyjnych problematów. Weźmy pierwsze lepsze tłumaczenie zagadnień statkowo- morskich, specjalistyczne na pewno, nawet jeśli nie jest to do końca tłumaczenie techniczne . Różnice między specjalistycznymi przekładami a technicznymi w zasadzie sprowadzają się do zawierania się podzbioru „tłumaczeń technicznych” z zbiorze „tłumaczeń specjalistycznych”. Nawet w Poznaniu tłumacz otrzymuje sprawy okrętowe. Sam pierwszy problem, czyli skróty języka technicznego, to skróty mocno specjalistyczne, których nie obejmuje żaden świetny program komputerowy, gdyż grono specjalistów bywa mocno zawężone, a zwłaszcza osób znających terminologię tłumaczoną w obu językach (tutaj: w polskim i angielskim).

W błogu tłumaczeniowym na blog,org.pl autor szeroko rozpisuje się o kontekście i tłumaczeniu skrótów technicznych: http://tlumaczpoznan.blog.org.pl/2016/06/kontekst-tlumaczenia-technicznego/

 

Jakie są  główne modele działania tłumacza technicznego? Bo od nich może zależeć sprawne tempo tłumaczenia.

Kategorie wpisu: tłumaczenia Szczecin
« powrót

Dodaj nowy komentarz

Kreator www - przetestuj za darmo