Aktualności tłumaczeniowe

Tłumaczymy frazy obiegowe i przysłowia, o ile to możliwe

2017-12-12 19:48:16, komentarzy: 0

Jak przetłumaczyć pewne wyrażenia naszej mowy takie jak czeski błąd, czy siedzieć jak na tureckim kazaniu na inny język? Sformułowanie: Wyszedł jak Zabłocki na mydle, stanowi raczej powiedzenie czyli przysłowie, wymagające objaśnienia i osadzone mocno w kulturze i historii danego narodu. Natomiast Stock phrases, obiegowo stosowane frazy, sprawiają nam kłopot przy tłumaczeniu ich na język obcy.

Zahaczamy o zagadnienie mocno związane z tłumaczeniami, a będące dość rozwijającym się obecnie fragmentem wiedzy językowej, jakim jest lokalizacja.

Jak tłumaczymy przysłowie to tylko w kontekście

Nie tylko jest to tłumaczenie gier komputerowych w kontekście kultury danego kraju. To także objaśnienie, wytłumaczenie!, jak zrozumieć przysłowie lub powiedzenie pochodzące z innego kraju? Skąd biorą się takie powiedzenia związane z innym narodem, czy w danym kraju w nich występującym również się pojawiają? Czeski błąd, francuski piesek, tureckie kazanie, austriackie gadanie, elegancja-Francja, jaka jest geneza tych powiedzeń?

  • Austriackie gadanie – skąd wzięło się to powiedzenie w języku polskim? Jego geneza sięga XV wieku, gdy w Krakowie zaczęto wydawać kalendarze z wróżbami, które z czasem zamiast „krakowskimi” zaczęto zwać „austriackimi”. Lekceważący stosunek do wróżb znalazł odbicie w języku poprzez utarte powiedzenie.
  • Siedzieć jak na tureckim kazaniu – pochodzenie tego przysłowia nie jest wyraźnie określone, ponieważ Imperium Osmańskie graniczyło z Rzeczpospolitą, można domyślać się że „kazanie” czyli przemowa w języku tureckim, należącym do rodziny języków ałtajskich, tak różnym od mowy Słowian, była całkowicie niezrozumiała – wymagała tłumaczenia.

Oficjalne frazy obiegowe w przekładzie

Frazy obiegowe stosowane są jako zwroty grzecznościowe w korespondencji oficjalnej i nie tylko  – przykłady angielskojęzyczne podaje strona  http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/StockPhrases w przypadku fraz używanych bardziej oficjalnie a naszej korespondencji przyda się spis „frazali” z tej strony: https://www.dailywritingtips.com/useful-stock-phrases-for-your-business-emails/

Czeski błąd

Wracając do czeskich konotacji w języku polskim. Podczas pobytu piszącego te słowa w Czechach kelnerka źle policzyła rachunek i to na swoją niekorzyść, popełniając tzw. czeski błąd. Ale jak Czeszce wytłumaczyć to co po polsku nazywamy czeskim błędem? Czy się nie obrazi? W sytuacji o której mowa, kelnerka bardzo się ucieszyła, gdy poinformowaliśmy ją o fakcie pomyłki. Nas ucieszył napis na restauracji głoszący że: Dzieci bez nadzoru będą sprzedane do cyrku.

Pisaliśmy też o wpływie języka ojczystego na życie - całkiem spory jest ten wpływ choć niedoceniany. Warto zajrzeć tutaj

Kategorie wpisu: język polski a angielski
« powrót

Dodaj nowy komentarz

Kreator www - przetestuj za darmo